0780-34983791
17970293307
企业新闻
您的位置: 首页 > 新闻动态 > 企业新闻

新闻动态

联系我们

ManBetX·体育(中国)官方网站

地址:西藏自治区日喀则市甘南县人用大楼3783号
手机:17970293307

咨询热线0780-34983791

中文广告翻译成英文,押韵简直太难了-万博ManBetX

发布时间:2023-07-01 18:20:27人气:
本文摘要:在中文广告中有许多广告词或者Solgen,为了押韵和更容易让人们记着经常会选择四字词语串联在一起,对于中国人来说这样的广告词好记,又深入人心,可是对于外国受众却不那么友好了。

在中文广告中有许多广告词或者Solgen,为了押韵和更容易让人们记着经常会选择四字词语串联在一起,对于中国人来说这样的广告词好记,又深入人心,可是对于外国受众却不那么友好了。下面语言桥就带你相识中文广告翻译中的四字词组翻译方法。直译法直译法是凭据四字格词组结构,运用相对应的词或词组举行翻译的措施,间或套用英语中最简朴的词组或句型。

例1:花色繁多 (主谓结构):A wide selection of colours mad designs.大补元气 (动宾结构):Reinforce vital energy.典雅大方 (团结结构,形+形): Elegant and graceful.意译法当英语固有的自身特点很难满足汉语四字格词组的结构要求时,或者为了在准确、准确的基础上,用英语的习用表达形式来通报原文的信息,就应接纳意译法。①在意译法中,有时可以使用心理遐想机制现象,通过省字手法来归纳四字格词组的寄义。

体育(ManBetX)官方网站

例2:用料上乘:Selected material 轻柔松软。Soft and light②用融正当,使其表达的更为精炼。

例3:放心益气:make one feel at ease and energetic 甜而不腻。agreeable sweetness③为了增强表达原文的语气而接纳增字法。

例4:软硬适中:neither too hard nor too soft.品种迭出: New varieties are introduced one after another.④如果接纳增字法还不能到达准确通报原文信息,那就要重新组织表达形式。例5:随意小酌 :Light snacks are ready on request.老小皆宜:All good for children as well as adults.以我们通常使用的翻译尺度来分析,这些译例,无论是用直译法翻译还是用意译法翻译,都准确地通报了四字格词组的店息,有些译例的表达方式还比力灵活,行文流通,可是如果以广告语言的特点来分析,这些译例就会显得不是那么精美绝伦。

修辞法广告语言具有自身的特点,它的作用是吸引潜在的消费者去认识商品,煽动他们的购欲,最终到达使他们购置商品的目的。广告语言一般有两个特点:(1)注意价值(attentionvalue),广告的语言形象生动,自出机杼,以期引人注目,使潜在的消费者偶一接触,即生探奇之心。2)影象价值(memoryvalue,广告中的文字既简练明晰,又能琅琅上口,给潜在的消费者以深刻的印象,以至不易忘记。

海内广告中之所以经常接纳四字格词组先容商品就是因为它在语言上具有这两个特点。汉语的四字格词组结构灵活,游弋自如,很有个性,从而能引起潜在消费者的注意。

然而,广告中的四字格词组一经翻译,原有的这些语言特点在译文中都销声匿迹了。这种无生气的译文纵然配上最漂亮的广告画面,也还是显得华而不实,因为它不能满足消费者要求相识商品的心理。为了使译文既能通报原文信息,又能切合广告语言的特点,在翻译四字格词组时还可接纳修辞法。

修辞译法是在翻译历程中,运用修辞手段使译文语言生动生动,越发形象化。译者要打破原文中四字格词组的结构自不待言,更重要的是译者还需要有缔造精神——必须要依据外交内容、语言情况等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,力图使译文语言具有注意价值和影象价值,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,引发购置欲,最后使他们信服购置某一商品是值得的、有利的。广告英语中一般可以接纳下列一些修辞手段:①隐喻(metapher)隐喻是把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来作比喻,从而更详细、更形象、更深刻地说明原来事物。例6: 旅游胜地 :a topographical treat ;履历奇特: Experience is our copyright.在上例中,译者以富厚的想象,划分把旅游地、履历比喻为“难过的乐事”、“版权”等,这些比喻都使人感应新鲜,发生好感。

体育(ManBetX)官方网站

②拟人(personification)拟人是指把事物看成人来形貌的修辞法。这种修辞法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一定的亲切感。

例7:牡丹香烟,醇味盖冠:Peony stands out for taste. .一册在手,纵览全球(杂志广告):The globe brings you the world in a single copy.③排偶(parallelism)排偶即排比、对偶二种修辞法的简称。它使用平列的词组或句子,把两个或更多的事物举行比力,借以突出它们的配合点或差别点,这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后枚举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的配合点或差别点。

例8:百万买卖,毫厘利润: a business in millions, a profit in pennies利便旅行,到达平安:Smooth trip, Smooth arriva1.④重复(repetition)重复又叫重复,它是广告英语中重要的修辞手段之一,它通过某一关键词或某一相同语法结构的重复,使主要信息获得充实的强调,以到达影象价值的目的。例9:洁齿清气(牙膏广告): Cleans your breath while it cleans your teeth.随意挑选,保君满足: Choose once and choose wel1.⑤头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)巧妙地使用单词的头韵和尾韵也是广告英语中卓有成效的修辞手段。

它的目的是使语言具有节奏感,便于影象。例10:百年迈店,领先廿年:A hundred years old but still 20 years old.体积虽小,颇具功效:Compact impact强调修辞译法的优势并不是意味着直译法和意译法在广告翻译中无用武之地。

通常只在标题或正文的点睛之处运用修辞格,以期到达注意和影象两大目的。在整个广告翻译中,只有把直译法、意译法和修辞译法相提并用,才气使译文的内容和形式相互映衬、相得益彰。综正当如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美,含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内一连泛起几个四字词组时,宜接纳综正当。

综正当就是打破四字词组的形式,兼容种种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地转达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。例11:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、漂亮大方、华丽堂皇。译文:The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for theirnovel designs and elegant colors.例12:补肝益肾,和谐气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血译文: an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving bloodcirculation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones,preventing hairs from greying and helpful to retain complexion例13:品质优良,疗效显著,誉满全球,接待选购译文:excellent quality, evident effect, good reputation over the world,orders are welcome.例14: 以用料讲求、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称译文:famous for selected materials, novel designs, delightful colors andexquisite workmanship.例15: 以质优原料,尺寸齐全,品种名堂繁多而著称译文:famous for high quality raw materials, full range of specifications andsizes, and great variety of designs and colours.例16: 补气健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨译文:good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing thekidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengtheningsinews and bones.翻译是灵活的工具,四字词组的翻译也应该是灵活多样的。

总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。以上就是广告翻译中四字词组的翻译方法与相关示例。如果您或您的公司有广告翻译需求,请与我们联系,语言桥翻译公司将为您提供专业的市场营销翻译咨询服务,为您品牌的外洋市场推广注入新兴动力。


本文关键词:体育(ManBetX)官方网站,ManBetX万博手机版,万博ManBetX

本文来源:体育(ManBetX)官方网站-www.hbztang.com

推荐资讯